Какво представлява заверка на подписа на преводача пред нотариус?

Един от термините, които може да срещнете когато се сблъскате с превод и легализация на документи, това е заверка на подписа на преводача пред нотариус. Тази практика, преводачът да заверява подписа си пред местен нотариус влезе в сила в началото на 2018 г. Какво представлява всичко това и ще ви се наложи ли и на вас, ще разберете след малко.

Какво всъщност е заверка на подписа на преводача пред нотариус?

Ако имате документи, които освен от превод се налага и да се легализират, тази стъпка е важна. Преди време всички документи, които трябваше да се легализират постъпваха в Консулския отдел на Министерство на външните работи и там те се удостоверяваха като легитимни. Към момента това се случва със заверката на подписа на преводача пред нотариус. Пред нотариус всеки преводач трябва да докаже, че е такъв и е вписан в специални регистър и може да упражнява тази дейност. Нотариусът заверява получения документ. Това важи само за легализирани на документи, с които България има двустранни правни отношения. Такива страни са: Албания, Азербайджан, Австрия, Алжир, Армения, Беларус, Босна и Херцеговина, Виетнам, Грузия, Йемен, Кипър, КНДР, Куба, Либия, Македония, Монголия, Румъния, Руска Федерация, Словакия, Словения, Сърбия, Узбекистан, Украйна, Унгария, Франция, Нидерландия, Чехия и Черна Гора.

За документи от и за всички останали държави заверката и легализацията трябва да се осъществи апостил и се случва консулския отдел на Министерство на външните работи.

Една страхотна агенция, която бързо и съвестно ще свърши всичко това за вас е Арто Транслейшънс. Фирмата работи всеки ден и приема заявки за преводи и легализация на документи както във физическите си офиси в София, Пловдив или Кюстендил, така и онлайн. Освен това предлага достъпни цени, бързо и качествено обслужване а служителите ѝ са много отзивчиви и ще ви дадат ценна информация и съвети.